Le mot vietnamien "vẻ chi" est une expression littéraire et poétique qui peut être traduite en français par "c'est bien insignifiant" ou "c'est bien peu de chose". Elle est souvent utilisée pour exprimer une certaine modestie ou pour minimiser l'importance de quelque chose.
"Vẻ chi" est généralement utilisé dans un contexte poétique ou littéraire. Il peut apparaître dans des poèmes, des chansons ou des œuvres littéraires pour souligner la fragilité ou la beauté éphémère de quelque chose. Par exemple, dans le poème de Nguyễn Du, il est utilisé pour décrire une "jeune fleur de pêcher" et souligne que, malgré sa beauté, elle n'est qu'une petite chose dans le grand schéma de la vie.
Dans un contexte plus avancé, "vẻ chi" peut être utilisé pour discuter de thèmes plus profonds, comme la transience de la beauté ou l'humilité face à la grandeur de la nature ou de l'existence. Cela peut également être appliqué à des réflexions sur la vie humaine, où l'on pourrait dire que les accomplissements ou les possessions matérielles sont finalement "bien peu de chose" par rapport à des valeurs plus profondes.
Il n’y a pas de variantes directes de "vẻ chi", mais on peut utiliser d'autres expressions comme : - "không đáng gì" (pas grand-chose) - "chẳng là gì" (n'est rien)
Bien que "vẻ chi" se concentre principalement sur l'insignifiance ou la modestie, il peut également être utilisé pour évoquer une forme de beauté qui est délicate et éphémère, invitant le lecteur ou l'auditeur à réfléchir sur la valeur des choses simples et passagères.